diff --git a/README.en-US.md b/README.en-US.md index f9c4312..5182863 100644 --- a/README.en-US.md +++ b/README.en-US.md @@ -6,35 +6,18 @@ Chinese copywriting guidelines for better written communication. Other languages: -- [English](README.en.md) +- [English](README.en-US.md) - [Chinese Traditional](README.md) -- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines) (external) +- [Chinese Simplifed](README.zh-CN.md) +- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines)(外部連結) * * * ## Table of Contents -- [Spacing](#空格) - - [Place one space before/after English words](#中英文之間需要增加空格) - - [Place one space before/after numbers](#中文與數字之間需要增加空格) - - [Place one space between numbers and units](#數字與單位之間需要增加空格) - - \[No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form\](#no-additional-spaces-beforeafter-punctuation-in-fullwidth-form) - - [`text-spacing` to the rescue?](#text-spacing-to-the-rescue) -- [Punctuation](#標點符號) - - [Avoid duplicate punctuation](#不重複使用標點符號) -- \[Fullwidth and halfwidth\](#fullwidth-and-halfwidth) - - \[Use punctuation in fullwidth form\](#use-punctuation-in-fullwidth-form) - - [Use numbers in halfwidth form](#數字使用半形字符) - - \[Use punctuation in halfwidth form for English sentences\](#use-punctuation-in-halfwidth-form-for-english-sentences) -- [Nouns](#名詞) - - [專有名詞使用正確的大小寫](#專有名詞使用正確的大小寫) - - [Avoid jargons](#不要使用不地道的縮寫) -- [Dispute](#爭議) - - [Add extra spaces before/after links](#鏈接之間增加空格) - - [Use corner brackets for Chinese Simplified](#簡體中文使用直角引號) -- \[Tools\](#tools) -- [Examples of “Who is doing this?”](#誰在這樣做) -- [References](#參考文獻) +{:.no_toc} + +- TOC {:toc} ## Spacing @@ -62,11 +45,11 @@ Exceptions: For product and brand names, please refer to the writing format of t ### Place one space before/after numbers -Good: +正確: > 今天出去買菜花了 5000 元。 -Bad: +錯誤: > 今天出去買菜花了 5000元。 > @@ -74,23 +57,23 @@ Bad: ### Place one space between numbers and units -Good: +正確: > 我家的光纖入屋寬頻有 10 Gbps,SSD 一共有 20 TB。 -Bad: +錯誤: > 我家的光纖入屋寬頻有 10Gbps,SSD 一共有 20TB。 -例外:度/百分比與數字之間不需要增加空格: +Exceptions: There should not be any spacing between numbers and degrees/percentages. -Good: +正確: > 今天是 233° 的高溫。 > > 新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。 -Bad: +錯誤: > 今天是 233 ° 的高溫。 > @@ -98,11 +81,11 @@ Bad: ### No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form -Good: +正確: > 剛剛買了一部 iPhone,好開心! -Bad: +錯誤: > 剛剛買了一部 iPhone ,好開心! > @@ -116,13 +99,13 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t ### Avoid duplicate punctuation -Good: +正確: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊! > > 她竟然對你說「喵」?! -Bad: +錯誤: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊!! > @@ -138,13 +121,13 @@ If you’re not familiar with fullwidth and halfwidth forms please refer to [Hal ### Use punctuation in fullwidth form -Good: +正確: > 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我說「喵」了哎! > > 核磁共振成像(NMRI)是什麼原理都不知道?JFGI! -Bad: +錯誤: > 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我說 "喵" 了哎! > @@ -156,11 +139,11 @@ Bad: ### Use numbers in halfwidth form -Good: +正確: > 這件蛋糕只賣 1000 元。 -Bad: +錯誤: > 這件蛋糕只賣 1000 元。 @@ -168,13 +151,13 @@ Exceptions: fullwidth numbers are acceptable for better visual alignment in grap ### Use punctuation in halfwidth form for English sentences -Good: +正確: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry, stay foolish.」 > > 推薦你閱讀《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。 -Bad: +錯誤: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry,stay foolish。」 > @@ -186,13 +169,13 @@ Bad: 大小寫相關用法原屬於英文書寫範疇,不屬於本 wiki 討論內容,在這裡只對部分易錯用法進行簡述。 -Good: +正確: > 使用 GitHub 登錄 > > 我們的客戶有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。 -Bad: +錯誤: > 使用 github 登錄 > @@ -218,11 +201,11 @@ Bad: ### Avoid jargons -Good: +正確: > 我們需要一位熟悉 JavaScript、HTML5,至少理解一种框架(如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端開發者。 -Bad: +錯誤: > 我們需要一位熟悉 Js、h5,至少理解一种框架(如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。 @@ -232,13 +215,13 @@ The following usages comprise of personal characteristics. As such, from the per ### Add extra spaces before/after links -Usage: +用法: > 请 [提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。 > > 訪問我們網站的最新動態,請 [點擊這裡](#) 進行訂閱! -compared with: +對比用法: > 请[提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。 > @@ -246,11 +229,11 @@ compared with: ### Use corner brackets for Chinese Simplified -Usage: +用法: > 「老师,『有条不紊』的『紊』是什么意思?」 -compared with: +對比用法: > “老师,‘有条不紊’的‘紊’是什么意思?”