diff --git a/README.en-US.md b/README.en-US.md index 0ea0ab4..17e4df1 100644 --- a/README.en-US.md +++ b/README.en-US.md @@ -21,35 +21,35 @@ Other languages: ## Spacing -Research shows, people who don't add spaces between Chinese and English when typing are unlucky in love, 70% marry someone they don't love by the time they are 34 and 30% end up leaving everything to their cats. after all, both love and writing need suitable space - -與大家共勉之。」——[vinta/paranoid-auto-spacing](https://github.com/vinta/pangu.js) +> 「有研究顯示,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例會在 34 歲的時候跟自己不愛的人結婚,而其餘三成的人最後只能把遺產留給自己的貓。畢竟愛情跟書寫都需要適時地留白。 +> +> 與大家共勉之。」——[vinta/paranoid-auto-spacing](https://github.com/vinta/pangu.js) ### Place one space before/after English words -Good: +正確: > 在 LeanCloud 上,數據存儲是圍繞 `AVObject` 進行的。 -Bad: +錯誤: > 在LeanCloud上,數據存儲是圍繞`AVObject`進行的。 > > 在 LeanCloud上,數據存儲是圍繞`AVObject` 進行的。 -An example of complete and correct usage: +完整的正確用法: > 在 LeanCloud 上,數據儲存是圍繞 `AVObject` 進行的。每個 `AVObject` 都包含了與 JSON 兼容的 key-value 對應的數據。數據是 schema-free 的,你不需要在每個 `AVObject` 上提前指定存在哪些键,只要直接設定對應的 key-value 即可。 -Exceptions: For product and brand names, please refer to the writing format of the official definition. For example, use “豆瓣FM” instead of “豆瓣 FM”. +例外:「豆瓣FM」等產品名詞,按照官方所定義的格式書寫。 ### Place one space before/after numbers -Good: +正確: > 今天出去買菜花了 5000 元。 -Bad: +錯誤: > 今天出去買菜花了 5000元。 > @@ -65,15 +65,15 @@ Bad: > 我家的光纖入屋寬頻有 10Gbps,SSD 一共有 20TB。 -Exceptions: There should not be any spacing between numbers and degrees/percentages. +例外:度/百分比與數字之間不需要增加空格: -Good: +正確: > 今天是 233° 的高溫。 > > 新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。 -Bad: +錯誤: > 今天是 233 ° 的高溫。 > @@ -93,19 +93,19 @@ Bad: ### `text-spacing` to the rescue? -[`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#text-spacing-property) and [`-ms-text-autospace`](https://msdn.microsoft.com/library/ms531164(v=vs.85).aspx) provided by CSS Text Module Level and Microsoft can specify the autospacing and narrow space width adjustment of text. However it's not popular, and on other platforms such as OS X and iOS we can not use this feature. So it's better for you to keep up the habit. +CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#text-spacing-property) 和 Microsoft 的 [`-ms-text-autospace`](https://msdn.microsoft.com/library/ms531164(v=vs.85).aspx) 可以實現自動為中英文之間增加空白。不過目前並未普及,另外在其他應用場景,例如 macOS、iOS、Windows 等用戶介面目前并不存在這個特性,所以請繼續保持隨手加空格的習慣。 ## Punctuation ### Avoid duplicate punctuation -Good: +正確: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊! > > 她竟然對你說「喵」?! -Bad: +錯誤: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊!! > @@ -117,17 +117,17 @@ Bad: ## Fullwidth and halfwidth -If you’re not familiar with fullwidth and halfwidth forms please refer to [Halfwidth and fullwidth](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2) forms on Wikipedia. +不明白什麼是全形(全角)與半形(半角)符號?請查看維基百科詞條『[全形和半形](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2)』。 ### Use punctuation in fullwidth form -Good: +正確: > 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我說「喵」了哎! > > 核磁共振成像(NMRI)是什麼原理都不知道?JFGI! -Bad: +錯誤: > 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我說 "喵" 了哎! > @@ -147,17 +147,17 @@ Bad: > 這件蛋糕只賣 1000 元。 -Exceptions: fullwidth numbers are acceptable for better visual alignment in graphic design. +例外:在設計稿、宣傳海報中如出現極少量數字的情形時,為方便文字對齊,是可以使用全形數字的。 ### Use punctuation in halfwidth form for English sentences -Good: +正確: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry, stay foolish.」 > > 推薦你閱讀《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。 -Bad: +錯誤: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry,stay foolish。」 > @@ -169,13 +169,13 @@ Bad: 大小寫相關用法原屬於英文書寫範疇,不屬於本 wiki 討論內容,在這裡只對部分易錯用法進行簡述。 -Good: +正確: > 使用 GitHub 登錄 > > 我們的客戶有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。 -Bad: +錯誤: > 使用 github 登錄 > @@ -201,29 +201,29 @@ Bad: ### Avoid jargons -Good: +正確: > 我們需要一位熟悉 JavaScript、HTML5,至少理解一種框架(如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端開發者。 -Bad: +錯誤: > 我們需要一位熟悉 Js、h5,至少理解一種框架(如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。 ## Dispute -The following usages comprise of personal characteristics. As such, from the perspective of copywriting guidelines, they are **still correct** regardless of whether they comply with the following rules. +以下用法略帶有個人色彩,即:無論是否遵循下述規則,從語法的角度來講都是**正確**的。 ### Add extra spaces before/after links -Usage: +用法: -> 請 [提交一个 issue](#) 並分配给相關同事。 +> 請 [提交一個 issue](#) 並分配给相關同事。 > > 訪問我們網站的最新動態,請 [點擊這裡](#) 進行訂閱! -compared with: +對比用法: -> 請[提交一个 issue](#) 並分配给相關同事。 +> 請[提交一個 issue](#) 並分配给相關同事。 > > 訪問我們網站的最新動態,請[點擊這裡](#)進行訂閱!