diff --git a/README.en-US.md b/README.en-US.md index 743f637..f9c4312 100644 --- a/README.en-US.md +++ b/README.en-US.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Chinese Copywriting Guidelines -[![Greenkeeper badge](https://badges.greenkeeper.io/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines.svg)](https://greenkeeper.io/) [![devDependency Status](https://david-dm.org/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/dev-status.svg)](https://david-dm.org/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#info=devDependencies) [![Built with Almace Scaffolding](https://d349cztnlupsuf.cloudfront.net/amsf-badge.svg)](http://sparanoid.com/note/chinese-copywriting-guidelines/) +[![Crowdin](https://d322cqt584bo4o.cloudfront.net/chinese-copywriting-guidelines/localized.svg)](https://crowdin.com/project/chinese-copywriting-guidelines) [![Greenkeeper 徽章](https://badges.greenkeeper.io/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines.svg)](https://greenkeeper.io/) [![devDependency 状态](https://david-dm.org/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/dev-status.svg)](https://david-dm.org/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#info=devDependencies) [![使用 Almace Scaffolding 构建](https://d349cztnlupsuf.cloudfront.net/amsf-badge.svg)](http://sparanoid.com/note/chinese-copywriting-guidelines/) Chinese copywriting guidelines for better written communication. @@ -8,7 +8,7 @@ Other languages: - [English](README.en.md) - [Chinese Traditional](README.md) -- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines)(外部連結) +- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines) (external) * * * @@ -18,91 +18,91 @@ Other languages: - [Place one space before/after English words](#中英文之間需要增加空格) - [Place one space before/after numbers](#中文與數字之間需要增加空格) - [Place one space between numbers and units](#數字與單位之間需要增加空格) - - \[全形標點與其他字符之間不加空格\](#全形標點與其他字符之間不加空格) + - \[No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form\](#no-additional-spaces-beforeafter-punctuation-in-fullwidth-form) - [`text-spacing` to the rescue?](#text-spacing-to-the-rescue) -- [標點符號](#標點符號) - - [不重複使用標點符號](#不重複使用標點符號) -- \[全形和半形\](#全形和半形) - - \[使用全形中文標點\](#使用全形中文標點) - - [數字使用半形字符](#數字使用半形字符) - - \[遇到完整的英文整句、特殊名詞,其內容使用半形標點\](#遇到完整的英文整句特殊名詞其內容使用半形標點) -- [名詞](#名詞) +- [Punctuation](#標點符號) + - [Avoid duplicate punctuation](#不重複使用標點符號) +- \[Fullwidth and halfwidth\](#fullwidth-and-halfwidth) + - \[Use punctuation in fullwidth form\](#use-punctuation-in-fullwidth-form) + - [Use numbers in halfwidth form](#數字使用半形字符) + - \[Use punctuation in halfwidth form for English sentences\](#use-punctuation-in-halfwidth-form-for-english-sentences) +- [Nouns](#名詞) - [專有名詞使用正確的大小寫](#專有名詞使用正確的大小寫) - - [不要使用不地道的縮寫](#不要使用不地道的縮寫) -- [爭議](#爭議) - - [鏈接之間增加空格](#鏈接之間增加空格) - - [簡體中文使用直角引號](#簡體中文使用直角引號) -- \[工具\](#工具) -- [誰在這樣做?](#誰在這樣做) -- [參考文獻](#參考文獻) + - [Avoid jargons](#不要使用不地道的縮寫) +- [Dispute](#爭議) + - [Add extra spaces before/after links](#鏈接之間增加空格) + - [Use corner brackets for Chinese Simplified](#簡體中文使用直角引號) +- \[Tools\](#tools) +- [Examples of “Who is doing this?”](#誰在這樣做) +- [References](#參考文獻) -## 空格 +## Spacing 「有研究顯示,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例會在 34 歲的時候跟自己不愛的人結婚,而其餘三成的人最後只能把遺產留給自己的貓。畢竟愛情跟書寫都需要適時地留白。 與大家共勉之。」——[vinta/paranoid-auto-spacing](https://github.com/vinta/pangu.js) -### 中英文之間需要增加空格 +### Place one space before/after English words -正確: +Good: > 在 LeanCloud 上,數據存儲是圍繞 `AVObject` 進行的。 -錯誤: +Bad: > 在LeanCloud上,數據存儲是圍繞`AVObject`進行的。 > > 在 LeanCloud上,數據存儲是圍繞`AVObject` 進行的。 -完整的正確用法: +An example of complete and correct usage: > 在 LeanCloud 上,数据存储是围绕 `AVObject` 进行的。每个 `AVObject` 都包含了与 JSON 兼容的 key-value 对应的数据。数据是 schema-free 的,你不需要在每个 `AVObject` 上提前指定存在哪些键,只要直接设定对应的 key-value 即可。 -例外:「豆瓣FM」等產品名詞,按照官方所定義的格式書寫。 +Exceptions: For product and brand names, please refer to the writing format of the official definition. For example, use “豆瓣FM” instead of “豆瓣 FM”. -### 中文與數字之間需要增加空格 +### Place one space before/after numbers -正確: +Good: > 今天出去買菜花了 5000 元。 -錯誤: +Bad: > 今天出去買菜花了 5000元。 > > 今天出去買菜花了5000元。 -### 數字與單位之間需要增加空格 +### Place one space between numbers and units -正確: +Good: > 我家的光纖入屋寬頻有 10 Gbps,SSD 一共有 20 TB。 -錯誤: +Bad: > 我家的光纖入屋寬頻有 10Gbps,SSD 一共有 20TB。 例外:度/百分比與數字之間不需要增加空格: -正確: +Good: > 今天是 233° 的高溫。 > > 新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。 -錯誤: +Bad: > 今天是 233 ° 的高溫。 > > 新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。 -### 全形標點與其他字符之間不加空格 +### No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form -正確: +Good: > 剛剛買了一部 iPhone,好開心! -錯誤: +Bad: > 剛剛買了一部 iPhone ,好開心! > @@ -112,17 +112,17 @@ Other languages: CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#text-spacing-property) 和 Microsoft 的 [`-ms-text-autospace`](http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ie/ms531164(v=vs.85).aspx) 可以實現自動為中英文之間增加空白。不過目前並未普及,另外在其他應用場景,例如 macOS、iOS、Windows 等用戶介面目前并不存在這個特性,所以請繼續保持隨手加空格的習慣。 -## 標點符號 +## Punctuation -### 不重複使用標點符號 +### Avoid duplicate punctuation -正確: +Good: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊! > > 她竟然對你說「喵」?! -錯誤: +Bad: > 德國隊竟然戰勝了巴西隊!! > @@ -132,19 +132,19 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t > > 她竟然對你說「喵」?!?!??!! -## 全形和半形 +## Fullwidth and halfwidth -不明白什麼是全形(全角)與半形(半角)符號?請查看維基百科詞條『[全形和半形](http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2)』。 +If you’re not familiar with fullwidth and halfwidth forms please refer to [Halfwidth and fullwidth](http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2) forms on Wikipedia. -### 使用全形中文標點 +### Use punctuation in fullwidth form -正確: +Good: > 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我說「喵」了哎! > > 核磁共振成像(NMRI)是什麼原理都不知道?JFGI! -錯誤: +Bad: > 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我說 "喵" 了哎! > @@ -154,45 +154,45 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t > > 核磁共振成像(NMRI)是什麼原理都不知道?JFGI! -### 數字使用半形字符 +### Use numbers in halfwidth form -正確: +Good: > 這件蛋糕只賣 1000 元。 -錯誤: +Bad: > 這件蛋糕只賣 1000 元。 -例外:在設計稿、宣傳海報中如出現極少量數字的情形時,為方便文字對齊,是可以使用全形數字的。 +Exceptions: fullwidth numbers are acceptable for better visual alignment in graphic design. -### 遇到完整的英文整句、特殊名詞,其內容使用半形標點 +### Use punctuation in halfwidth form for English sentences -正確: +Good: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry, stay foolish.」 > > 推薦你閱讀《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。 -錯誤: +Bad: > 賈伯斯那句話是怎麼說的?「Stay hungry,stay foolish。」 > > 推薦你閱讀《Hackers&Painters:Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。 -## 名詞 +## Nouns ### 專有名詞使用正確的大小寫 大小寫相關用法原屬於英文書寫範疇,不屬於本 wiki 討論內容,在這裡只對部分易錯用法進行簡述。 -正確: +Good: > 使用 GitHub 登錄 > > 我們的客戶有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。 -錯誤: +Bad: > 使用 github 登錄 > @@ -216,47 +216,47 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t 注意:當網頁中需要配合整體視覺風格而出現全部大寫/小寫的情形,HTML 中請使用標準的大小寫規範進行書寫;並通過 `text-transform: uppercase;`/`text-transform: lowercase;` 對表現形式進行定義。 -### 不要使用不地道的縮寫 +### Avoid jargons -正確: +Good: > 我們需要一位熟悉 JavaScript、HTML5,至少理解一种框架(如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端開發者。 -錯誤: +Bad: > 我們需要一位熟悉 Js、h5,至少理解一种框架(如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。 -## 爭議 +## Dispute -以下用法略帶有個人色彩,即:無論是否遵循下述規則,從語法的角度來講都是**正確**的。 +The following usages comprise of personal characteristics. As such, from the perspective of copywriting guidelines, they are **still correct** regardless of whether they comply with the following rules. -### 鏈接之間增加空格 +### Add extra spaces before/after links -用法: +Usage: > 请 [提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。 > > 訪問我們網站的最新動態,請 [點擊這裡](#) 進行訂閱! -對比用法: +compared with: > 请[提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。 > > 訪問我們網站的最新動態,請[點擊這裡](#)進行訂閱! -### 簡體中文使用直角引號 +### Use corner brackets for Chinese Simplified -用法: +Usage: > 「老师,『有条不紊』的『紊』是什么意思?」 -對比用法: +compared with: > “老师,‘有条不紊’的‘紊’是什么意思?” -## 工具 +## Tools -| 倉庫 | 語言 | +| Repository | Language | | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------- | | [vinta/paranoid-auto-spacing](https://github.com/vinta/paranoid-auto-spacing) | JavaScript | | [huei90/pangu.node](https://github.com/huei90/pangu.node) | Node.js | @@ -269,7 +269,7 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t | [hjiang/scripts/add-space-between-latin-and-cjk](https://github.com/hjiang/scripts/blob/master/add-space-between-latin-and-cjk) | Python | | [hustcc/hint](https://github.com/hustcc/hint) | Python | -## 誰在這樣做? +## Examples of “Who is doing this?” | 網站 | 文案 | UGC | | ----------------------------------------------- | --- | ---- | @@ -286,7 +286,7 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t | [PHPHub](https://phphub.org/) | Yes | 標題達成 | | [少數派](http://sspai.com/) | Yes | N/A | -## 參考文獻 +## References - [Guidelines for Using Capital Letters - About.com](http://grammar.about.com/od/punctuationandmechanics/a/Guidelines-For-Using-Capital-Letters.htm) - [Letter case - Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_case) @@ -294,6 +294,6 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t - [Punctuation - The Purdue OWL](https://owl.english.purdue.edu/owl/section/1/6/) - [How to Use English Punctuation Correctly - wikiHow](http://www.wikihow.com/Use-English-Punctuation-Correctly) - [格式 - openSUSE](https://zh.opensuse.org/index.php?title=Help:%E6%A0%BC%E5%BC%8F) -- [全形和半形 - 維基百科](http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2) +- [全形和半形 - 維基百科](https://en.wikipedia.org/wiki/Halfwidth_and_fullwidth_forms) - [引號 - 維基百科](http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%95%E8%99%9F) - [疑問驚嘆號 - 維基百科](http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%96%91%E5%95%8F%E9%A9%9A%E5%98%86%E8%99%9F) \ No newline at end of file