New translations README.md (English)

This commit is contained in:
Tunghsiao Liu
2018-10-14 19:00:02 +08:00
parent 28c36427c1
commit 7240ecf971

View File

@@ -6,35 +6,18 @@ Chinese copywriting guidelines for better written communication.
Other languages:
- [English](README.en.md)
- [English](README.en-US.md)
- [Chinese Traditional](README.md)
- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines) (external)
- [Chinese Simplifed](README.zh-CN.md)
- [Chinese Simplifed](https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines)(外部連結)
* * *
## Table of Contents
- [Spacing](#空格)
- [Place one space before/after English words](#中英文之間需要增加空格)
- [Place one space before/after numbers](#中文與數字之間需要增加空格)
- [Place one space between numbers and units](#數字與單位之間需要增加空格)
- \[No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form\](#no-additional-spaces-beforeafter-punctuation-in-fullwidth-form)
- [`text-spacing` to the rescue?](#text-spacing-to-the-rescue)
- [Punctuation](#標點符號)
- [Avoid duplicate punctuation](#不重複使用標點符號)
- \[Fullwidth and halfwidth\](#fullwidth-and-halfwidth)
- \[Use punctuation in fullwidth form\](#use-punctuation-in-fullwidth-form)
- [Use numbers in halfwidth form](#數字使用半形字符)
- \[Use punctuation in halfwidth form for English sentences\](#use-punctuation-in-halfwidth-form-for-english-sentences)
- [Nouns](#名詞)
- [專有名詞使用正確的大小寫](#專有名詞使用正確的大小寫)
- [Avoid jargons](#不要使用不地道的縮寫)
- [Dispute](#爭議)
- [Add extra spaces before/after links](#鏈接之間增加空格)
- [Use corner brackets for Chinese Simplified](#簡體中文使用直角引號)
- \[Tools\](#tools)
- [Examples of “Who is doing this?”](#誰在這樣做)
- [References](#參考文獻)
{:.no_toc}
- TOC {:toc}
## Spacing
@@ -62,11 +45,11 @@ Exceptions: For product and brand names, please refer to the writing format of t
### Place one space before/after numbers
Good:
正確:
> 今天出去買菜花了 5000 元。
Bad:
錯誤:
> 今天出去買菜花了 5000元。
>
@@ -74,23 +57,23 @@ Bad:
### Place one space between numbers and units
Good:
正確:
> 我家的光纖入屋寬頻有 10 GbpsSSD 一共有 20 TB。
Bad:
錯誤:
> 我家的光纖入屋寬頻有 10GbpsSSD 一共有 20TB。
例外:度/百分比與數字之間不需要增加空格:
Exceptions: There should not be any spacing between numbers and degrees/percentages.
Good:
正確:
> 今天是 233° 的高溫。
>
> 新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。
Bad:
錯誤:
> 今天是 233 ° 的高溫。
>
@@ -98,11 +81,11 @@ Bad:
### No additional spaces before/after punctuation in fullwidth form
Good:
正確:
> 剛剛買了一部 iPhone好開心
Bad:
錯誤:
> 剛剛買了一部 iPhone ,好開心!
>
@@ -116,13 +99,13 @@ CSS Text Module Level 4 的 [`text-spacing`](https://www.w3.org/TR/css-text-4/#t
### Avoid duplicate punctuation
Good:
正確:
> 德國隊竟然戰勝了巴西隊!
>
> 她竟然對你說「喵」?!
Bad:
錯誤:
> 德國隊竟然戰勝了巴西隊!!
>
@@ -138,13 +121,13 @@ If youre not familiar with fullwidth and halfwidth forms please refer to [Hal
### Use punctuation in fullwidth form
Good:
正確:
> 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我說「喵」了哎!
>
> 核磁共振成像NMRI是什麼原理都不知道JFGI
Bad:
錯誤:
> 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我說 "喵" 了哎!
>
@@ -156,11 +139,11 @@ Bad:
### Use numbers in halfwidth form
Good:
正確:
> 這件蛋糕只賣 1000 元。
Bad:
錯誤:
> 這件蛋糕只賣 元。
@@ -168,13 +151,13 @@ Exceptions: fullwidth numbers are acceptable for better visual alignment in grap
### Use punctuation in halfwidth form for English sentences
Good:
正確:
> 賈伯斯那句話是怎麼說的「Stay hungry, stay foolish.」
>
> 推薦你閱讀《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》非常的有趣。
Bad:
錯誤:
> 賈伯斯那句話是怎麼說的「Stay hungrystay foolish。」
>
@@ -186,13 +169,13 @@ Bad:
大小寫相關用法原屬於英文書寫範疇,不屬於本 wiki 討論內容,在這裡只對部分易錯用法進行簡述。
Good:
正確:
> 使用 GitHub 登錄
>
> 我們的客戶有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。
Bad:
錯誤:
> 使用 github 登錄
>
@@ -218,11 +201,11 @@ Bad:
### Avoid jargons
Good:
正確:
> 我們需要一位熟悉 JavaScript、HTML5至少理解一种框架如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端開發者。
Bad:
錯誤:
> 我們需要一位熟悉 Js、h5至少理解一种框架如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。
@@ -232,13 +215,13 @@ The following usages comprise of personal characteristics. As such, from the per
### Add extra spaces before/after links
Usage:
用法:
> 请 [提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。
>
> 訪問我們網站的最新動態,請 [點擊這裡](#) 進行訂閱!
compared with:
對比用法:
> 请[提交一个 issue](#) 并分配给相关同事。
>
@@ -246,11 +229,11 @@ compared with:
### Use corner brackets for Chinese Simplified
Usage:
用法:
> 「老师,『有条不紊』的『紊』是什么意思?」
compared with:
對比用法:
> “老师,‘有条不紊’的‘紊’是什么意思?”