9 Commits

Author SHA1 Message Date
Tunghsiao Liu
b5ab14fa0c chore: release 0.0.5 2015-07-08 18:28:15 +08:00
Tunghsiao Liu
ac6b463c69 fix(package): license not defined 2015-07-08 18:26:47 +08:00
Tunghsiao Liu
a7c0ce50c3 chore: bump deps version 2015-07-08 18:25:42 +08:00
Tunghsiao Liu
6f8f4fd237 chore: kill a weird character 2015-07-08 18:22:47 +08:00
Tunghsiao Liu
9a009b3d5d fix(docs): typo HTML5, fixes https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/issues/19 2015-07-08 18:18:01 +08:00
Tunghsiao Liu
c0e573f2df chore: change description position 2015-06-19 09:35:45 +08:00
Tunghsiao Liu
c2ec2d82cb fix(docs): wrong heading 2015-06-19 09:34:57 +08:00
Tunghsiao Liu
423cfa9c96 chore: upgrade hardwares 2015-06-18 11:04:12 +08:00
Tunghsiao Liu
f2d982d73f feat(docs): avoid unidiomatic jargons 2015-06-18 11:00:21 +08:00
3 changed files with 42 additions and 16 deletions

View File

@@ -1,3 +1,20 @@
<a name="0.0.5"></a>
### 0.0.5 (2015-07-08)
#### Bug Fixes
* **docs:**
* typo HTML5, fixes https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/is ([9a009b3d](http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/commit/9a009b3d5d99e21692153c3086fff10b21407dc7))
* wrong heading ([c2ec2d82](http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/commit/c2ec2d82cbab504ee3185b546457c2e148361884))
* **package:** license not defined ([ac6b463c](http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/commit/ac6b463c6903d8e8cfad7cb23b6bd772de8bc6d6))
#### Features
* **docs:** avoid unidiomatic jargons ([f2d982d7](http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/commit/f2d982d73fa60788c69908039825a772b45a814f))
<a name="0.0.4"></a>
### 0.0.4 (2015-04-22)

View File

@@ -19,8 +19,9 @@
- [使用全形中文標點](#fullwidth-halfwidth-c1)
- [數字使用半形字符](#fullwidth-halfwidth-c2)
- [遇到完整的英文整句、特殊名詞,其內容使用半形標點](#fullwidth-halfwidth-c3)
- [大小寫](#letter-case)
- [專有名詞使用正確的大小寫](#letter-case-c1)
- [名詞](#glossaries)
- [專有名詞使用正確的大小寫](#glossaries-c1)
- [不要使用不地道的縮寫](#glossaries-c2)
- [爭議](#dispute)
- [中文鏈接之間增加空格](#dispute-c1)
- [簡體中文使用直角引號](#dispute-c2)
@@ -71,11 +72,11 @@
正確:
> 我家的寬帶有 1 Gbps硬盤一共有 10 TB。
> 我家的光纖入屋寬頻有 10 GbpsSSD 一共有 20 TB。
錯誤:
> 我家的寬帶有 1Gbps硬盤一共有 10TB。
> 我家的光纖入屋寬頻有 10GbpsSSD 一共有 20TB。
:exclamation: 例外:度/百分比與數字之間不需要增加空格:
@@ -183,14 +184,14 @@ Microsoft 有個 [`-ms-text-autospace`](http://msdn.microsoft.com/en-us/library/
> 推薦你閱讀『HackersPaintersBig Ideas from the Computer Age』非常的有趣。
<a name="letter-case"></a>
## 大小寫
<a name="glossaries"></a>
## 名詞
<a name="glossaries-c1"></a>
### 專有名詞使用正確的大小寫
大小寫相關用法原屬於英文書寫範疇,不屬於本 wiki 討論內容,在這裡只對部分易錯用法進行簡述。
<a name="letter-case-c1"></a>
### 專有名詞使用正確的大小寫
正確:
> 使用 GitHub 登錄
@@ -221,6 +222,17 @@ Microsoft 有個 [`-ms-text-autospace`](http://msdn.microsoft.com/en-us/library/
注意當網頁中需要配合整體視覺風格而出現全部大寫小寫的情形HTML 中請使用標準的大小寫規範進行書寫;並通過 `text-transform: uppercase;``text-transform: lowercase;` 對表現形式進行定義。
<a name="glossaries-c2"></a>
### 不要使用不地道的縮寫
正確:
> 我們需要一位熟悉 JavaScript、HTML5至少理解一种框架如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端開發者。
錯誤:
> 我們需要一位熟悉 Js、h5至少理解一种框架如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。
<a name="dispute"></a>
## 爭議

View File

@@ -1,9 +1,9 @@
{
"name": "chinese-copywriting-guidelines",
"version": "0.0.4",
"version": "0.0.5",
"description": "Chinese Copywriting Guidelines",
"author": "Tunghsiao Liu",
"homepage": "http://sparanoid.com/",
"homepage": "http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines",
"main": "README.md",
"scripts": {
"test": "grunt"
@@ -15,10 +15,7 @@
"bugs": {
"url": "http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/issues"
},
"licenses": {
"type": "WTFPL",
"url": "http://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/LICENSE"
},
"license": "WTFPL",
"keywords": [
"chinese",
"copywriting",
@@ -28,7 +25,7 @@
"devDependencies": {
"grunt": "^0.4.5",
"grunt-conventional-changelog": "^1.2.1",
"grunt-release": "^0.12.0",
"grunt-release": "^0.13.0",
"matchdep": "^0.3.0"
}
}